Αλλά μεταφρασμένο στα αγγλικά, το φιλοσοφικό ερώτημα - "Who watches the watchers?" ή «Ποιος παρακολουθεί τους φύλακες;» - από αιώνες πριν αντηχεί σήμερα και εκλιπαρεί για μια σύγχρονη απάντηση. Μια απάντηση είναι ο τύπος, και η Πρώτη Τροποποίηση του Συντάγματός μας ευτυχώς εξασφαλίζει μια δωρεάν.
Τι σημαίνει το απόσπασμα Who watches the Watchmen;
Η αρχική φράση είναι "Quis custodiet ipsos custodes" στα λατινικά, που κυριολεκτικά μεταφράζεται σε "Ποιος θα φυλάει τους ίδιους τους φρουρούς", η σύγχρονη εκδοχή του οποίου έχει γίνει "Ποιος παρακολουθεί τους φύλακες;» Η φράση είναι μια γενική ενσάρκωση της ιδέας ότι μπορεί να είναι δύσκολο να θεωρηθούν υπεύθυνοι όσοι βρίσκονται στην εξουσία.
Ποιος θα παρακολουθήσει τον φύλακα;
Ο τίτλος σχετίζεται με τη φάση Quis custodiet ipsos custodes, μια λατινική φράση από τη ρωμαϊκή πραγματεία Satires of Juvenal, που γράφτηκε γύρω στο 100 μ. Χ., μεταφρασμένη ποικιλοτρόπως ως "Ποιος παρακολουθεί το φρουροί, " "Ποιος παρακολουθεί τους παρατηρητές", "Ποιος θα φυλάει τους φρουρούς", "Ποιος θα παρακολουθεί τους ίδιους τους παρατηρητές", ή κάτι παρόμοιο.
Ποιος θα φυλάει τους φρουρούς;
"Quis custodiet ipsos custodes;" είναι η ερώτηση που αποδίδεται στον Ρωμαίο σατιρικό και ποιητή Juvenal του πρώτου αιώνα. «Ποιος θα φυλάει τους ίδιους τους φρουρούς» είναι η μετάφραση της λατινικής του ανακριτικής.
Ποιος είναι να φυλάει τους ίδιους τους φρουρούς Σημασία;
Όταν ο Ρωμαίος ποιητής Juvenal έγραψε τη φράση "Ποιος θα φυλάξει τους ίδιους τους φρουρούς;" αναφερόταν στην συζυγική πίστη. Στην κοινή γλώσσα αναφέρεται στο ζήτημα της διασφάλισης της λογοδοσίας όσων ήδη βρίσκονται στην εξουσία.