Η φράση του Σαίξπηρ «ανυψώνεται με το δικό του πέτρινο» -που σημαίνει ότι κάποιος θα μπορούσε να σηκωθεί (να ανατιναχθεί) προς τα πάνω από τη δική του βόμβα, ή με άλλα λόγια, να ματαιωθεί από το δικό του σχέδιο - έχει γίνει ιδίωμα που σημαίνει « να βλάψει κανείς από το δικό του σχέδιο (να βλάψει κάποιον άλλο)" ή "να πέσει στην παγίδα του".
Τι σημαίνει η φράση που σηκώθηκε από το δικό του πέταλο;
Εκτός από τις ιστορικές αναφορές στον πολιορκητικό πόλεμο και τις περιστασιακές σύγχρονες αναφορές σε πυροτεχνήματα, το "petard" συναντάται σχεδόν πάντα σε παραλλαγές της φράσης hoist with one's petard, που σημαίνει "θύμα ή πληγωμένο από κάποιον δικό του σχήμα." Η φράση προέρχεται από τον Άμλετ του Σαίξπηρ: «Για να είναι το άθλημα να έχεις …
Τι σημαίνει αυτό είναι το άθλημα να έχεις τον μηχανικό να ανυψώνει με το δικό του πέτρινο;
Το να είσαι "ανυψωτικός από το δικό σου πετράδι" είναι το να κάνεις το σχέδιο σου εναντίον κάποιου να έχει αντίστροφο αποτέλεσμα στον εαυτό σου. Ο όρος μπορεί να προέρχεται από τον Άμλετ του Σαίξπηρ, όπου ο Άμλετ ανατρέπει τους συνωμότες της δολοφονίας του, λέγοντας «Για τον αθλητισμό να έχει τον μηχανικό/ Ανυψωτικό από τον δικό του πέταρ…».
Ποιος είπε να σηκώσει από το δικό του πέτρινο;
Ο πυροκροτητής θα μπορούσε εύκολα να ανατιναχθεί (ανυψωθεί) προσπαθώντας να ανάψει το πέτρινο. Έτσι, κάποιος ανυψώθηκε από το δικό του πετραδάκι. Ο Άγγλος θεατρικός συγγραφέας William Shakespeare χρησιμοποίησε για πρώτη φορά αυτή την έκφραση το έτος 1602, στο έργο του Άμλετ. Αφήστε το να λειτουργήσει. γιατί είναι το άθλημα να σηκώνεις τον μηχανικό με το δικό του πέταρ.
Από ποια χώρα προήλθε ο ανελκυστήρας;
ανυψωτικό (v.)
1540, "να ανυψώνει, να σηκώνει, να ανυψώνει, " ειδικά με σχοινί ή τάκλιν, παλαιότερο hoise (περίπου 1500), από τη Μέση Αγγλική hysse (τέλη 15c.), που πιθανότατα είναι από το Μεσοολλανδικά hyssen (Ολλανδικά hijsen) "to hoist", που σχετίζεται με τα χαμηλογερμανικά hissen και τα παλαιοσκανδιναβικά hissa upp "raise, " δανέζικα heise, σουηδικά hissa.