J. Ο C. Catford προσδιορίζει δύο τύπους μη μεταφρασσιμότητας – τη γλωσσική και την πολιτιστική. Γλωσσική αμετάφραστη εμφανίζεται όταν δεν υπάρχουν γραμματικά ή συντακτικά ισοδύναμα στο TL. Οι πολιτιστικές διαφορές ανοίγουν το δρόμο για την πολιτιστική αμετάβλητη. Ο Popovič διαφοροποιεί επίσης δύο τύπους προβλημάτων.
Τι είναι η γλωσσική αμετάφραστη;
Η
Μη μετάφραση είναι η ιδιότητα ενός κειμένου ή οποιασδήποτε έκφρασης, σε SL, για την οποία δεν υπάρχει αντίστοιχο κείμενο ή έκφραση σε TL. … Ένα κείμενο ή μια έκφραση που θεωρείται ότι δεν μπορεί να μεταφραστεί σε ένα λεξιλογικό κενό.
Τι εννοείται με τον όρο πολιτισμική αμετάφραστη;
Η
Η πολιτισμική αμετάφραση αναφέρεται στις τις μεταφραστικές δυσκολίες που προέρχονται από το χάσμα μεταξύ της κουλτούρας SL και της κουλτούρας TL. Αυτό συμβαίνει ειδικά στην απόδοση πολιτιστικών πτυχών μιας γλώσσας, όπως ονόματα ανθρώπων, ρούχα, τρόφιμα και αφηρημένες πολιτιστικές έννοιες και όρους.
Τι είναι η μη μεταφρασιμότητα εξηγήστε με παραδείγματα;
Μη μετάφραση είναι η ιδιότητα του κειμένου ή της ομιλίας για την οποία δεν μπορεί να βρεθεί ισοδύναμο όταν μεταφραστεί σε άλλη γλώσσα. Ένα κείμενο που θεωρείται αμετάφραστο θεωρείται κενό ή λεξιλογικό κενό. … Το νόημα μπορεί σχεδόν πάντα να μεταφραστεί, αν όχι πάντα τεχνικά ακριβές.
Ποιοι είναι οι λόγοι για την πολιτιστική αμετάφραστη;
ΜέσαΣτην πραγματικότητα, το πρόβλημα της μη μεταφρασσιμότητας προκύπτει λόγω των των πολιτισμικών διαφορών μεταξύ των ατόμων που μιλούν το κείμενο της αρχικής γλώσσας και εκείνων που μιλούν τη γλώσσα του κειμένου της γλώσσας στόχου, π.χ. Αραβικά & Αγγλικά. Αυτό είναι ιδιαίτερα εμφανές όταν πρόκειται για φαγητό και θρησκευτική κουλτούρα, για παράδειγμα.